Skip to content
May 15, 2012 / ABC Translation Services

An Indigenous Language That Refuses to Die

A small group of no more than twelve boys and girls are gathered in a small classroom in the southwest province of Sonsonate, singing the national anthem, in a scene that could be set in any other school in the country – except here they’re not singing it in Spanish, but in Nawat, the language of their ancestors.

In 2002, teachers at this school took it upon themselves to begin teaching their pupils the language that was spoken by the Nahua-Pipil communities when the Spanish colonialists arrived in the sixteenth century – a language that is now on the brink of extinction.

The language was brought to Central America in pre-Hispanic times by groups that migrated from the central region of present-day Mexico in the tenth century, anthropologist Ramón Rivas explained to IPS.

Nawat, or Pipil as it is also called, is a Uto-Aztecan language descended from Nahuatl, which is still widely spoken in many parts of Mexico. The Salvadoran variety, however, is endangered, and has already vanished elsewhere in Central America.

Today, there are only around 200 Nawat speakers left in this country of 5.7 million, according to the 2009 edition of the Atlas of the World’s Languages in Danger, published by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO).

The Atlas, launched early this year just prior to International Mother Language Day (Feb. 21), contains updated data on about 2,500 endangered languages around the world, ranking them in five categories, which go from ‘vulnerable’ to ‘extinct’, according to their degree of endangerment.

Nawat is classified as ‘critically endangered’ – the category prior to extinction, which corresponds to languages in which the only speakers are elderly people who moreover speak the language only partially and infrequently.

When these speakers die they will be taking to their graves the language of an ancestral culture, which was spoken not only in what is now El Salvador but also in other parts of Central America.

The initiative implemented by the teachers in Izalco has not received any official support, although the arrival of the new government of left-wing President Mauricio Funes, who took office on Jun. 1, has raised new hopes.

On Sept. 1, 50 children from the school were invited to sing the anthem in Nawat at a ceremony commemorating El Salvador’s 188 years of independence from Spain, in 1821. The celebration was broadcast live on national television.

“I went to see the undersecretary of education and told him, ‘I want you to support our project,’ and he was interested,” the school’s principal, Juliana Ama, told IPS.

According to Ama, it was at that meeting that they came up with the idea of having the schoolchildren sing the national anthem in Nawat.

IPS tried to contact undersecretary Eduardo Badía to learn what the government’s views are on this, but was unable to arrange a meeting.

As in the case of so many other indigenous languages, Nawat started down the path of extinction when the Spanish conquistadors disembarked in 1524, and the process of transculturation took off. But it was accentuated by political and social processes that got underway towards the end of the colonial period.

One of these processes involved the transfer of indigenous lands to large landowners, which among other factors spurred a number of uprisings in the first two decades of the nineteenth century, Rivas said.

This social upheaval culminated in a major insurrection in 1833, led by indigenous chief Anastasio Aquino, followed by the Salvadoran state’s systematic persecution of anything connected with the culture of the country’s native people, including their languages, well into the next century.

In 1932, General Maximiliano Hernández Martínez ordered the massacre of thousands of Indians in western El Salvador who had taken part in a revolt along with peasants and university and labour activists with links to the Communist Party.

The exact number of victims is unknown, but estimates range from 6,000 to 40,000, according to Rivas, who holds a PhD in anthropology from the Dutch university of Radboud Universiteit Nijmegen.

Fearing for their lives, indigenous survivors tried to conceal their ancestry, stopped speaking their language and abandoned their traditional dress. That same year, Feliciano Ama, chief of the Náhua-Pipil nation, was hung in the central plaza of Izalco to serve as an example for anyone who dared to rebel.

“Things got worse after 1932, when General Hernández imposed a ban on speaking Nawat to further his vision of the nation, in which there was no place for Indians,” said Rivas, who has studied the indigenous populations of El Salvador, and Central America in general, in depth.

Another indigenous language of El Salvador, Chortí, has been extinct since the early nineteenth century, he noted.

According to the UNESCO Atlas, “Every language reflects a unique world-view with its own value systems, philosophy and particular cultural features. The extinction of a language results in the irrecoverable loss of unique cultural knowledge embodied in it for centuries, including historical, spiritual and ecological knowledge that may be essential for the survival of not only its speakers, but also countless others.”

Half of the 6,700 languages currently spoken in the world are in danger of disappearing before the end of the century, UNESCO cautions.

Some recently extinct languages include Eyak, in the U.S. state of Alaska, which disappeared with the death of its last remaining speaker, Marie Smith Jones, in 2008, and Ubyh, in Turkey, lost with the death of Tefuic Esenc, in 1992.

According to the study – which is in its third edition and is the result of an international collaboration of more than thirty linguists from around the world – not only can an endangered language be saved from extinction, it may also be possible to revive already extinct languages, provided there is adequate documentation and a strong motivation within the ethnic community.

But to keep a language from disappearing it’s essential “to create favourable conditions for its speakers to speak the language and teach it to their children,” says the report, which adds that the process of extinction “can be slowed only if urgent action is taken by governments and speaker communities.”

In El Salvador it’s not yet clear if the government will take action to promote the preservation of Nawat, but grassroots efforts are being made.

An example of these efforts is the Intercultural Education programme implemented by the Fundación Círculo Solidario, a Christian NGO that works to recover the country’s ancestral cultures. A major component of the programme is Nawat instruction in the Sonsonate towns of Nahuizalco, Izalco and Santo Domingo de Guzmán, where there are still some speakers of the language.

Teresa Tepas, 70, is one of the students benefiting from the project. “I didn’t learn to speak it when I was little, and now at my age, it’s harder. But little by little, I’m learning,” she told IPS.

“My parents spoke it, but they never pushed us to learn,” she said.

Carlos Cortez, 25, learned to speak Nawat from his grandmother, Teodora Pérez, when he was 16. Now he’s one of the few Salvadorans who are proficient in the language, and he is training the Nawat teachers at the Izalco school, as part of the Nawat Language Revitalisation project, promoted by Don Bosco University since 2004.

“Most people used to see Nawat as kind of embarrassing, because they saw it as an old people’s thing; but now people are beginning to accept it,” Cortez told IPS.

Cortez is developing a web site for the project, and a great deal of material describing the learning and teaching process has already been put together. Also, a basic alphabet has been devised to begin writing in Nawat.

Rivas views all these efforts as positive, but fears that nothing will be achieved without firm support from the state aimed at fully including indigenous peoples “in a nation-building project.”

For Cortez, that’s precisely what the project he works in is about. It not only seeks to spread the language, but aims to promote indigenous culture in general.

“The emphasis is on seeing how ancestral cultures can survive despite the processes of transculturation,” he said.

The new generations may represent the greatest hope for reviving the language. As they leave the classroom, where they just finished singing the national anthem in Nawat, the schoolchildren call out their freshly learned word for goodbye: “Shawan tiuk!”

Advertisements
May 15, 2012 / ABC Translation Services

MARKET RESEARCH TRANSLATING

Outsourcing translations of marketing material is timely and cost effective.

The growth of global communications has created a rapid expansion of international marketing opportunities. The world marketplace continues to grow in direct proportion to the constant shrinkage of language and cultural barriers. Outsourcing your foreign language marketing related material has proven to be a cost effective and timely solution for thousands of corporations and organizations worldwide. Centralizing your language sources is the key to consistent marketing results.

Proper localization of marketing material is of the utmost importance for any international company and can make or break a product. Thorough understanding of the target audience is essential when delivering a message across cultures. Accurate translation and formatting of a company’s services and products are the first steps in any international marketing endeavor and professional native linguists are the primary building blocks in the process of successful international marking.

Having generally been an English dominated medium, the Internet is rapidly changing to an even mix of many languages, thus creating larger worldwide audiences. In the final analysis, multilingual marketing material is perhaps the most cost effective method for bringing in new customers.

A client needed marketing material translated for a major trade show. With only three days notice, ABC Translations (www.translationsabc.com) language experts translated, formatted and delivered 100% culturally correct documents on time. The show was an overwhelming success based on the accuracy and timeliness of our work.

Interpretation, translation, and transcription specialists offering professional, worldwide multi-language services to every industry.
May 15, 2012 / ABC Translation Services

Translations for the Medical Device Industry

Specialized Translations for the Medical Device Industry

ABC Translations (www.translationsabc.com) is a worldwide leader in the translations of Medical Device manufacturing documents.

The Medical Device industry has achieved substantial worldwide growth both in overall sales and in advancements in new and vital product development. As companies continue to aggressively develop innovative biotechnology products for their worldwide audience, the need for language solutions on a global scale will continue to increase at an ever increasing rate.

Medical Device companies are targeting major world markets particularly in the key languages of Spanish, French, Portuguese, German, Russian, Japanese, and Chinese to name the major ones. Very few translation firms have been able to keep pace and stay ahead of the curve with the rapidly growing Medical Device industry and the corresponding language compliance and regulatory laws.

Experienced, Proven Specialized Medical Device Translators and Superior Processes are the Keys to Success

ABC maintains a rigorous linguist recruiting, screening and testing process that includes industry-specific testing of each translator, as well as an ongoing scoring system to ensure that our linguists consistently deliver the highest quality translations with industry-leading turnaround times. Each step of our quality control process is carefully documented to ensure that our translations will stand up to the scrutiny of any regulatory audit.

ABC also maintains a complete localization solutions staff to help Medical Device firms to globalize their products, as well as websites or any other electronic assets that may require localization for foreign markets, or even for non-English speaking markets in the United States. In addition to maintaining the industry benchmark for localization, ABC Translations understands the unique requirements of the variety of countries hold and is committed to providing services that meet the regulatory needs of our clients in the Medical Device field.

For additional information contact us at: www.translationsabc.com

May 15, 2012 / ABC Translation Services

ABC Translation Services Blog

LEGAL INTERPRETING SPECIALISTS

For over 20 years, ABC Translations (www.translationsabc.com) has been a preeminent provider of interpreting and translation services for the legal industry.

Over many years we have developed an excellent reputation for the quality of our interpreters and well as our unsurpassed client services.

ABC works with a who’s who of prominent law firms and in-house legal departments around the country and in the international arena. We have effectively completed thousands of legal assignments in the United States and around the world.

Legal assignments range from the international, federal, state, and local courts for trials, depositions, arbitrations, mediations, litigation matters, settlement conferences and client meetings.

For over 25 years, ABC Translations has provided legal translators and interpreters in every major market and most other markets in the United States as well as around the world.

ABC interpreters are experienced, knowledgeable and highly effective in a legal…

View original post 143 more words

May 15, 2012 / ABC Translation Services

LEGAL INTERPRETING SPECIALISTS

LEGAL INTERPRETING SPECIALISTS

For over 20 years, ABC Translations (www.translationsabc.com) has been a preeminent provider of interpreting and translation services for the legal industry.

Over many years we have developed an excellent reputation for the quality of our interpreters and well as our unsurpassed client services.

ABC works with a who’s who of prominent law firms and in-house legal departments around the country and in the international arena. We have effectively completed thousands of legal assignments in the United States and around the world.

Legal assignments range from the international, federal, state, and local courts for trials, depositions, arbitrations, mediations, litigation matters, settlement conferences and client meetings.

For over 25 years, ABC Translations has provided legal translators and interpreters in every major market and most other markets in the United States as well as around the world.

ABC interpreters are experienced, knowledgeable and highly effective in a legal environment. Our interpreters speak over 240 languages, and are highly accomplished in both simultaneous and consecutive interpreting.

Our depth of local talented certified, qualified and experienced interpreters is crucial in reducing our costs by eliminating expensive travel, hotel and other logistic arrangements. ABC interpreters are a talented group, consisting of credentialed professionals who are experienced in all types of legal settings.

We have a vast resource base of legal interpreters located around the county and a skilled and friendly staff to help you promptly and cost effectively fulfill your request. Please contact us for a quote or to place an order today.

Our interpreters specialize in…

  • Depositions
  • Arbitrations
  • Trials
  • Hearings
  • Examinations Under Oath
  • Medical Exams (A.M.E., I.M.E., Q.M.E., and Psychologicals

For more information, please visit our website at: www.translationsabc.com

  • Insurance Statements
  • Phone Conferencing
  • Parent/Teacher Conferences at Schools
  • Business Meetings
  • Focus Groups
  • and more
May 15, 2012 / ABC Translation Services

Technical/Manufacturing Translations

It takes dedication, skill, and industry know–how to accurately translate and localize projects that range from short instruction booklets, to full instruction manuals or a wide array of technical documents.

ABC Translations automotive translations experience in providing technical translation and localization services for both the industrial and automotive sectors extends to almost a decade of completed, high quality translation projects in these fields.

Order Technical Translations Today!

Contact ABC Translations with your translations needs and find out how cost-effectively ABC Translations can adapt all of your technical documentation, software and brochures.


Technical Translation Experience

For years industry leaders have come to rely on ABC Translations for industrial document translations, technical translations of manuals, guides and brochures used in international sales, support or training programs.

Many of the technical industry’s top players depend on ABC Translations to accurately localize their corporate images, messages and products for new cultures. Our greatest technical translation expertise lies in:

  • CMS, Product & user manuals
  • Technical drawings (design & manufacture)
  • Technical documentation (UI strings and software)
  • CE registration & EU directives
  • Corporate materials
  • E-learning

Don’t hesitate to test us out.


5 reasons why clients choose ABC Translations:

ABC Translations offers a comprehensive set of CAT tools that can help reduce your overall translation costs, or/and improve translation accuracy and consistency.

  1. Pre-selected and dedicated linguists for every client:
    Only qualified, tested and pre-selected professional technical translators are used, with specific subject-matter-expertise.
  2. Reduced time-to-market through a standardized approach:
    ABC Translations developed a Quality Assurance process augmented by our technology and tools that adjusts our workflow to offer you greater flexibility in handling your technical translation assignments.
  3. Technical expertise and quality:
    Over 20 years of technical translation expertise with projects completed for many of the world’s leading corporations. ABC Translations offers a comprehensive set of tools that can help reduce your overall translation costs, or/and improve translation accuracy and consistency.
  4. Complete linguistic support (DTP & Localization):
    ABC Translations has the capacity to handle large volume, short-deadline projects requiring localization and support and multimedia. When submitting your project to us, we will assign a dedicated team that will consist of one or two Senior Localization Engineers, along with additional backup engineers to handle any pre/post processing work.
  5. Timeliness and real-time communication:
    Knowing how important your deadlines are, ABC always delivers on time. What is more, we maintain a continual two way, real-time communication with you to ensure that all your requests, adjustments and changes are applied immediately.

Order Technical translations with confidence
Just as our other clients, you too can trust ABC to deliver your technical translation project with perfect quality, maximum accuracy and always on time.

Order your FREE technical translation quote today!


 

If you are searching for an experienced translation company to complete your next technical translation project, contact us for a free translation quote today!

May 15, 2012 / ABC Translation Services

Marketing Translations Gone Wrong

With advances in technology and social media, Word of Mouth has truly gone to World of Mouth.  Many companies centralize their global Facebook and Twitter efforts.  This has huge advantages, but it’s also imperative to have involvement at the local level; from people who truly understand the market nuances and language. We live in a global economy and so it’s imperative that we understand our world. Below are thirteen (an unlucky number in some countries) examples of marketing translations gone wrong:

1.    The wildly successful “Got Milk” campaign from The Dairy Association when used in Mexico brought a lot of attention also: “Are You Lactating?”

2.    Coors Brewing slogan “Turn it loose” when converted to Spanish means “Suffer from diarrhea”

3.    Clairol launched a curling iron called “Mist Stick” in Germany.  Mist in German is slang for manure. It turns out manure sticks aren’t very popular in Germany.

4.    Matsushita and Panasonic were to launch a computer with an Internet browser in Japan.  They were going to run a large marketing campaign using the cartoon character Woody Woodpecker.  The campaign was put on hold when an American employee realized the translation was “Touch Woody – The Internet Pecker.” This is very bad in American slang.

5.    Gerber kept the image of its smiley baby on their jars and packages when they entered the African market.  Only later did they realize, as a result of the low African literacy rate, many companies in Africa used pictures on labels to denote what’s inside.

6.    Pepsi in China translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life.” The slogan in Chinese literally means, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”

7.    Colgate launched toothpaste in France under the brand name Cue… unfortunately that is the same name as an ill-famed pornographic magazine.

8.    Parker Pen in Mexico wanted its advertisements to parlay “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Instead, the company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”

9.    Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken,” is a bit different in Spanish — “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”

10. Latte means Milk in Italy.  In English Latte is a coffee-drink and it’s popularity increased with the growth of Starbucks.  However if you are in Germany you may be careful what you order with your breakfast. A “morning latte” in German slang is when you wake up in the morning with an erection.

11.  Braniff International Airways wanted to highlight “Fly in Leather” but instead in Spanish came out as “Fly Naked.”

12.  Electrolux, a Scandinavian vacuum cleaner, used the following in the U.S.: “Nothing sucks like an Electrolux.”

13.  Pepsi lost market share in Southeast Asia when it change its vending machines from deep blue to light blue.  Light blue is a symbol of death and mourning in Southeast Asia.

For more information on translation services, legal translations in washington dc, and language translations in washington dc, please visit our website at: www.translationsabc.com

%d bloggers like this: